Армянский переводчик хотел исказить книгу турецкого автора

18 дек, 17:03

Продолжаются разногласия и шум, поднявшийся в связи с армянским переводом книги внука одного из лидеров младотурок в период заката Османской империи Джемаля-паши – Хасана Джемаля о так называемом "геноциде армян".

Как передает Day.Az со ссылкой на Первый Информационный, стороны – издатель, фонд "Грант Динк", и переводчик, тюрколог Рубен Мелконян – продолжают обвинять друг друга в вопросе армянского перевода книги. Рубен Мелконян, который первым поднял эту проблему, обвинил фонд в нарушении предварительных договоренностей, в удалении и искажении своих комментариев-заметок, помещающихся в рамки логики научного перевода.

Из фонда "Грант Динк" Первому Информационному сообщили, что они следили за утверждениями переводчика книги Рубена Мелконяна относительно "изменений в переводе".

"Как офис Гранта Динка, согласно международным стандартам, мы осуществляем издательскую деятельность. Согласно этим стандартам, обязанностью как переводчика, так и издательства является верность оригиналу. Переводчик не имеет права вносить изменения в оригинальное произведение писателя, или добавлять субъективные замечания. Утверждением Рубена Мелконяна "внесение изменений в перевод", ставшее предметом спора, является следующее послесловие: "Группа переводчиков" абсолютно не разделяет эти мысли автора, считая их несоответствующими действительности (Р. М.)".

Мы, как издатель выполнили свои обязательства в отношении автора, и это дополнительное предложение устранили из книги. Это изменение в переводе мы сделали для того, чтобы оставаться верными оригинальному произведению автора. Переводчик не обязан быть единого мнения с автором книги или с издательством. Ни один переводчик не имеет права вмешиваться в произведение автора, или добавлять идеи. Невозможно, чтобы серьезный издатель добровольно принял субъективные замечания, добавленные переводчиком. После прочтения книги, Рубен Мелконян захотел перевести ее по собственной воле, и безусловно, не бесплатно. Он мог отказать в переводе, если был не согласен с нашей целью опубликовать эту книгу на восточно-армянском языке",- утверждает фонд "Грант Динк", продолжая, что если у Рубена Мелконяна были серьезные противоречия с мыслями Хасана Джемаля, он мог бы опубликовать статью.

news.day.az


Адрес новости: http://armembassy.com.ua/show/332349.html



Читайте также: Новости Агробизнеса AgriNEWS.com.ua