• Главная
  • ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
  • АРХИВ НОВОСТЕЙ
  • Политическая жизнь Армении
  • Украинско-армянские отношения
  • Культура и искусство Армении
  • RSS feed
  • Язык до Кабмина довел
    Опубликовано: 2006-01-13 09:49:00

    В минувшую среду правительство одобрило проект постановления, обязывающего отечественных прокатчиков с 1 сентября дублировать на украинском языке или сопровождать украинскими субтитрами каждую пятую копию любого иностранного фильма. К лету 2007 г. доля «украинизированных» таким образом фильмов увеличится до 70%. Как удалось выяснить «ЭИ», пока кинопрокатчикам оставили право самим решать, в какие регионы и какие кинотеатры отправлять адаптированные фильмы.

    «Правительство установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, ого коммерческого видео и домашнего видео в Украине»,— говорится в сообщении, разосланном пресс-службой вице-премьер-министра Вячеслава Кириленко. Соответствующее постановление Кабмин одобрил на заседании 11 января 2006 г. По словам г-на Кириленко, «идя навстречу представителям дистрибуции и проката», эти квоты будут вводиться поэтапно. С 1 сентября 2006 г. будет «украинизировано» как минимум 20% общего количества копий каждого фильма; с 1 января 2007 г. — не меньше 50%; с 1 июля 2007 г. — не меньше 70%. Вице-премьер уверен, что такое решение является «необходимым условием для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития кинематографа».

    Операторы рынка с этим в целом не спорят, но за свой бизнес беспокоятся. «В принципе — это правильное и логичное решение, ведь мы живем в Украине», — объяснила «ЭИ» директор столичного кинотеатра «Ленинград» Ирина Богорская, комментируя нововведение. Однако, по её словам, отток зрителей неизбежен, поскольку «у нас много русскоязычного населения, которое просто будет игнорировать «украинские» сеансы». Г-жа Богорская уверена, что на бизнесе кинотеатров, а соответственно и на кинопрокатном рынке в целом, это нововведение «скорее всего, отразится негативно». Директору кинотеатра «Жовтень» Людмиле Горделадзе пока не понятно, как эти условия выполнить технически. «Все копии привозятся в Украину в основном из России, и дублировать отдельные тиражи для Украины там никто не будет,— отметила она. — В Украине же нет технических возможностей для дубляжа. Поэтому эти нововведения, скорее всего, ждет та же судьба, что и Постановление КМУ 1998 г. и ст. 22 ЗУ «О кинематографии» о 30-процентной квоте на национальное кино, которые сегодня никто не выполняет (нечего показывать.— Авт.)». Олесь Маляревич, директор компании «Киномедиа эдвертайзинг» (специализируется на рекламе в кинотеатрах), утверждает, что дублирование фильма или наложение субтитров станет для кинокомпаний дополнительной статьей расходов — как минимум $20 тыс. за каждый фильм. А если учесть, что более ины фильмов в прокате убыточны, экономическая возможность дубляжа выглядит очень и очень сомнительной. Кстати, с утверждением, что большая часть аудитории кинотеатров будет потеряна, г-н Маляревич согласился. По данным «Киномедиа эдвертайзинг», около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов: Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запоья и Донецка. Жители которых «скорее всего, негативно воспримут такое нововведение украинского правительства и как минимум станут меньше ходить в кинотеатры» (см. «ЭИ» №250). Согласна с ним и Татьяна Смирнова, исполнительный директор украинской Ассоциации содействия развитию кинематографии. По ее словам, это нововведение не скажется разве что на доходах кинотеатров Западной Украины. Но они дают только 10% прокатных сборов.

    Правда, как удалось выяснить «ЭИ» в пресс-службе вице-премьера, правительство оставило за прокатчиками и дистрибуторами право распределения украиноязычных копий не только между кинотеатрами, но и областями. Дескать, это даст возможность правильно их «дозировать» в каждом регионе, что поможет избежать потерь зрителей и соответственно доходов киношников (самого текста постановления в свободном доступе нет, поскольку его еще не подписал премьер.— Ред.).

    Объем украинского рынка кинопроката в 2004 г. составил $22-24 млн., в 2005-м он вырос примерно до $30 млн. 95% украинского кинопроката занимают иностранные картины. По данным Национального союза кинематографистов, только 10-15% картин позволяют получить сверхдоходы. Еще 35-40% приносят небольшую прибыль, а 50% с трудом дают возможность окупить издержки на свое производство (уровень рентабельности во всех трех случаях в Нацсоюзе назвать затруднились).

    "Экономические известия"

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с ArmEmbassy.com.ua активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Армянские новости в Украине ArmEmbassy.com.ua" обязательна.

    САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

    22 июл, 23:27

    30 окт, 22:04

    25 сен, 21:14

    04 сен, 18:29

    01 сен, 18:33

    24 авг, 10:35

    Армянские новости в Украине
    Электронная почта проекта: info@armembassy.com.ua

    Официальный сайт Посольства Армении в Украине находится по другому адресу
    bigmir)net TOP 100

    Яндекс цитирования
    Яндекс.Метрика
    © Армянские новости в Украине. Все права защищены.
    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на ArmEmbassy.com.ua обязательна. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора.