• Главная
  • ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
  • АРХИВ НОВОСТЕЙ
  • Политическая жизнь Армении
  • Украинско-армянские отношения
  • Культура и искусство Армении
  • RSS feed
  • Армянский переводчик хотел исказить книгу турецкого автора
    Опубликовано: 2014-12-18 17:03:24

    Продолжаются разногласия и шум, поднявшийся в связи с армянским переводом книги внука одного из лидеров младотурок в период заката Османской империи Джемаля-паши – Хасана Джемаля о так называемом "геноциде армян".

    Как передает Day.Az со ссылкой на Первый Информационный, стороны – издатель, фонд "Грант Динк", и переводчик, тюрколог Рубен Мелконян – продолжают обвинять друг друга в вопросе армянского перевода книги. Рубен Мелконян, который первым поднял эту проблему, обвинил фонд в нарушении предварительных договоренностей, в удалении и искажении своих комментариев-заметок, помещающихся в рамки логики научного перевода.

    Из фонда "Грант Динк" Первому Информационному сообщили, что они следили за утверждениями переводчика книги Рубена Мелконяна относительно "изменений в переводе".

    "Как офис Гранта Динка, согласно международным стандартам, мы осуществляем издательскую деятельность. Согласно этим стандартам, обязанностью как переводчика, так и издательства является верность оригиналу. Переводчик не имеет права вносить изменения в оригинальное произведение писателя, или добавлять субъективные замечания. Утверждением Рубена Мелконяна "внесение изменений в перевод", ставшее предметом спора, является следующее послесловие: "Группа переводчиков" абсолютно не разделяет эти мысли автора, считая их несоответствующими действительности (Р. М.)".

    Мы, как издатель выполнили свои обязательства в отношении автора, и это дополнительное предложение устранили из книги. Это изменение в переводе мы сделали для того, чтобы оставаться верными оригинальному произведению автора. Переводчик не обязан быть единого мнения с автором книги или с издательством. Ни один переводчик не имеет права вмешиваться в произведение автора, или добавлять идеи. Невозможно, чтобы серьезный издатель добровольно принял субъективные замечания, добавленные переводчиком. После прочтения книги, Рубен Мелконян захотел перевести ее по собственной воле, и безусловно, не бесплатно. Он мог отказать в переводе, если был не согласен с нашей целью опубликовать эту книгу на восточно-армянском языке",- утверждает фонд "Грант Динк", продолжая, что если у Рубена Мелконяна были серьезные противоречия с мыслями Хасана Джемаля, он мог бы опубликовать статью.

    news.day.az

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с ArmEmbassy.com.ua активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Армянские новости в Украине ArmEmbassy.com.ua" обязательна.

    САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

    30 окт, 22:04

    25 сен, 21:14

    04 сен, 18:29

    01 сен, 18:33

    24 авг, 10:35

    22 авг, 18:33

    Армянские новости в Украине
    Электронная почта проекта: info@armembassy.com.ua

    Официальный сайт Посольства Армении в Украине находится по другому адресу
    bigmir)net TOP 100

    Яндекс цитирования
    Яндекс.Метрика
    © Армянские новости в Украине. Все права защищены.
    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на ArmEmbassy.com.ua обязательна. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора.